I do not remember the first time I had heard or read the line ‘Ye Duniya Agar Mil Bhi Jaaye To Kya Hain’. But it was definitely two to three years ago. Because I surely remember the first time I had narrated it to others: in one of the mails written to the Gola group.
The very next memory I have of the Nazm – and not merely its first line – is when I used to go to Dewas everyday for the internal audit of Bank Note Press. I had written this remarkable Nazm on a pink coloured piece of paper and whenever I had some free time (I had a lot of it since it was a sarkari office and we were no super-efficient private employees ourselves) I took out that pink slip from my pocket and tried to learn it by heart. I even narrated it to one of my friends there and she said: “Yes, that’s an awesome piece of poetry, and, honestly, I love it all the more because of the way you’re narrating it – like a shaayar.”
Before I could blush my cheeks pink, she added, “But why do you do it in the first place? I mean, what’s the use of reading or learning poetry? You definitely don’t have better things to do, do you?” She wondered over the thought for the moment and forgot about it. I fail to find an answer to it even today.
The third memory is not of yore. One of my friends, NS, put up this GTalk status message: ‘Ye Duniya Agar Mil Bhi Jaaye To Kya Hain – Duniya, Gulaal’. The word ‘Gulaal’ surprised me [1]. I immediately corrected her and informed her regarding the original source. I thought everybody ought to have known about this before the Gulaal’s song (which is quite silly of me to think really). However, the fact that she did not know the original inspiration behind this line surprised me even more, for she is an avid reader of Urdu Poetry herself.
Anyway, for as long as I can remember, this memorable, priceless misra (sentence) belongs to Sahir Ludhianvi. It was this misra that had moved and depressed me very early in my life; that had taught me how one can end up with the complete renouncement and rejection of ‘The World’ despite having it clinched in one’s hands; that made me evaluate the world in terms of its worthlessness and recognize the meaninglessness of one's achievements, however many they may be. It is this misra that taught me how to throw away things in life.
Here is the original Nazm [2] written by Sahir Ludhianvi, which was subsequently used by Guru Dutt as a song for the movie Pyaasa.
You know, narrators like me would come and go, and readers like you would come and go too – kal aur aaenge naghmo ki khilti kaliyaa chun’ne wale; mujhse behtar kehne waale, tumse behtar sunne wale – but, inshahAllah, this Nazm shall live forever. :-)
Ye Duniya Agar Mil Bhi Jaaye To Kya Hain?
Ye mehlo, ye takhto, ye taajo ki duniya,
Ye insaa ke dushman samaajo ki duniya,
Ye daulat ke bhookhe riwaajo ki duniya,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Har ek jism ghayal, har ek rooh pyaasi,
Nigaaho mein uljhan, dilo mein udaasi,
Ye duniya hai ya aalam-e-badhawasi,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Yahaan ek khilauna hai insaa ki hasti,
Ye basti hai murdaa-parasto ki basti,
Yahaa to jeevan se hai maut sasti,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Jawaani bhatakti hai badkaar ban kar,
Jawaa jism sajte hein baazaar ban kar,
Yahaa pyaar hota hai vyapaar ban kar,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Ye duniya jahaan aadmi kuch nahi hai,
Wafa kuch nahi, dosti kuch nahi hai,
Yahaan pyaar ki qadr hi kuch nahi hai,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Jala do ise, phoonk daalo ye duniya,
Mere saamne se hata lo ye duniya,
Tumhaari hai tum hi sambhaalo ye duniya,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Meanings -
Aalam-e-badhawasi: world of bewilderment
Murdaa-parast: worshipper of dead
Badkaar: of bad character; sinful
[1] One ought to listen to Gulaal’s ‘Ye Duniya’ too. Piyush Mishra’s voice and composition is A-grade and the lyrics are hard-hitting and remarkably profound. I’d call it a great, complementing, contemporary version of the same Nazm imprinted with Piyush Mishra’s signature all over it. A highly recommended listen.
[2] I'm sorry I couldn't tranliterate it in Devanagari. Just that the whole poem again in English would've made the post miserably long.
The very next memory I have of the Nazm – and not merely its first line – is when I used to go to Dewas everyday for the internal audit of Bank Note Press. I had written this remarkable Nazm on a pink coloured piece of paper and whenever I had some free time (I had a lot of it since it was a sarkari office and we were no super-efficient private employees ourselves) I took out that pink slip from my pocket and tried to learn it by heart. I even narrated it to one of my friends there and she said: “Yes, that’s an awesome piece of poetry, and, honestly, I love it all the more because of the way you’re narrating it – like a shaayar.”
Before I could blush my cheeks pink, she added, “But why do you do it in the first place? I mean, what’s the use of reading or learning poetry? You definitely don’t have better things to do, do you?” She wondered over the thought for the moment and forgot about it. I fail to find an answer to it even today.
The third memory is not of yore. One of my friends, NS, put up this GTalk status message: ‘Ye Duniya Agar Mil Bhi Jaaye To Kya Hain – Duniya, Gulaal’. The word ‘Gulaal’ surprised me [1]. I immediately corrected her and informed her regarding the original source. I thought everybody ought to have known about this before the Gulaal’s song (which is quite silly of me to think really). However, the fact that she did not know the original inspiration behind this line surprised me even more, for she is an avid reader of Urdu Poetry herself.
Anyway, for as long as I can remember, this memorable, priceless misra (sentence) belongs to Sahir Ludhianvi. It was this misra that had moved and depressed me very early in my life; that had taught me how one can end up with the complete renouncement and rejection of ‘The World’ despite having it clinched in one’s hands; that made me evaluate the world in terms of its worthlessness and recognize the meaninglessness of one's achievements, however many they may be. It is this misra that taught me how to throw away things in life.
Here is the original Nazm [2] written by Sahir Ludhianvi, which was subsequently used by Guru Dutt as a song for the movie Pyaasa.
You know, narrators like me would come and go, and readers like you would come and go too – kal aur aaenge naghmo ki khilti kaliyaa chun’ne wale; mujhse behtar kehne waale, tumse behtar sunne wale – but, inshahAllah, this Nazm shall live forever. :-)
Ye Duniya Agar Mil Bhi Jaaye To Kya Hain?
Ye mehlo, ye takhto, ye taajo ki duniya,
Ye insaa ke dushman samaajo ki duniya,
Ye daulat ke bhookhe riwaajo ki duniya,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Har ek jism ghayal, har ek rooh pyaasi,
Nigaaho mein uljhan, dilo mein udaasi,
Ye duniya hai ya aalam-e-badhawasi,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Yahaan ek khilauna hai insaa ki hasti,
Ye basti hai murdaa-parasto ki basti,
Yahaa to jeevan se hai maut sasti,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Jawaani bhatakti hai badkaar ban kar,
Jawaa jism sajte hein baazaar ban kar,
Yahaa pyaar hota hai vyapaar ban kar,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Ye duniya jahaan aadmi kuch nahi hai,
Wafa kuch nahi, dosti kuch nahi hai,
Yahaan pyaar ki qadr hi kuch nahi hai,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Jala do ise, phoonk daalo ye duniya,
Mere saamne se hata lo ye duniya,
Tumhaari hai tum hi sambhaalo ye duniya,
Ye duniya agar mil bhi jaaye to kya hain?
Meanings -
Aalam-e-badhawasi: world of bewilderment
Murdaa-parast: worshipper of dead
Badkaar: of bad character; sinful
[1] One ought to listen to Gulaal’s ‘Ye Duniya’ too. Piyush Mishra’s voice and composition is A-grade and the lyrics are hard-hitting and remarkably profound. I’d call it a great, complementing, contemporary version of the same Nazm imprinted with Piyush Mishra’s signature all over it. A highly recommended listen.
[2] I'm sorry I couldn't tranliterate it in Devanagari. Just that the whole poem again in English would've made the post miserably long.